==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་གཞུང་།
སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་གཞུང་།
སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འདུད༔ དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་བརྡ་རུ་སྦྲུལ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ༔ ཞལ་གསུམ་གྱི་གཡས་ལྗང༔ གཡོན་དཀར༔ དབུས་དམར་བ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང༔ རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་མེའི་གུར་གྱིས་འགེངས་པར་བསམ་མོ༔ ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མི་མགོ་སུམ་བརྩེགས་བ་དན་དང་བཅས་པ༔ ཐ་མ་ན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་བསྣམས་པའོ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ༔ བར་པ་ན་མདུང་ཐུང༔ ཐ་མ་ན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༔ མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བ༔ ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ བྱེ་ཕྲུག་ཕྱག་ཕུགས་སུ་བཅུག་པ་ལྟར་ཁ་བས་མིག་ཆེ་བའི་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་
ཞལ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས༔ ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་ལྡི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ ཆེམ་ཆེམ༔ འུར་འུར་གཡོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་འབར་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེའི་རྩ་བ་ནས་རྟ་མགྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པ་ལྟར་སོང་བས་སྐྲག་བསྔངས་རེངས་བརྒྱལ་བར་བསམ༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུའང་བསྡད་དབང་མེད་པར་རང་བརླག་ཏུ་བརླག་པར་བསམ༔ མཇུག་སྡུད་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་ཏྲིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ལོ་གྲངས་བཟླའོ༔ དེ་ལྷ་སྲི

【汉语翻译】
涅莫（སྙེ་མོ་，Némo）嘉贡日瓦（རྒྱ་གོང་རི་བ་）桑结旺钦（སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་）的伏藏，马头金刚密修的修法，包括随许仪轨之根本正文。
涅莫（སྙེ་མོ་，Némo）嘉贡日瓦（རྒྱ་གོང་རི་བ་）桑结旺钦（སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་）的伏藏，马头金刚密修的修法，包括随许仪轨之根本正文。
涅莫（སྙེ་མོ་，Némo）嘉贡日瓦（རྒྱ་གོང་རི་བ་）桑结旺钦（སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་）的伏藏，马头金刚密修的修法，包括随许仪轨之根本正文在此。
顶礼佛陀！顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！对于诸佛海会众，身语意三恭敬礼！因此，欲修持薄伽梵吉祥马头金刚，观想自己刹那间化为吉祥马头金刚，三面六臂，为调伏天龙八部之象征，八蛇交缠之上，八足伸展，三面之右为绿色，左为白色，中央为红色，马头呈墨绿色，发出马鸣之声，鬃毛间火星四射，直至色究竟天以下，充满火焰之帐幕。六臂之右，第一手持金刚杵，第二手持喀章嘎（khaṭvāṃga），人头三叠，上有旗幡，第三手持指向自己的宝剑。左手第一手结忿怒印，第二手持短矛，第三手持绳索。以八种尸陀林饰物为庄严，从颈部的宝瓶直至足踝，充满了芥子般大小、怒目而视的忿怒尊，张口龇牙，如同将芝麻放入掌心一般，充满了口眼巨大的忿怒尊，安住于熊熊燃烧的火焰之中。如此观想后，
从口中念诵：嗡 舍 贝玛 达格热 班匝 卓达 嘿呀 卓瓦 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵此咒时，观想所有忿怒尊口中也发出如雷鸣般的咒音，轰隆隆作响，噼啪作响，嗡嗡作响，撼动整个显有，火焰燃烧，一切魔障皆被焚毁。观想每一根毫毛的根部都生出无数马头金刚，所有损害者、仇敌、魔障都如自断命根般惊恐万状、僵直昏厥。观想三千大千世界也无法容身，彻底毁灭。最后作结时念诵：嗡 班匝 顿 卓 哲 南 匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如此念诵若干年。此乃天龙

【英语翻译】
The root text of the practice method and subsequent permission rituals for the Hayagriva Secret Sadhana, a treasure revealed by Nyemo Gyagong Ripa Sangye Wangchen.
The root text of the practice method and subsequent permission rituals for the Hayagriva Secret Sadhana, a treasure revealed by Nyemo Gyagong Ripa Sangye Wangchen.
The root text of the practice method and subsequent permission rituals for the Hayagriva Secret Sadhana, a treasure revealed by Nyemo Gyagong Ripa Sangye Wangchen, is present here.
Namo Buddhaya! Namo Guru! To the assembly of Sugatas, the ocean, I prostrate with reverence in body, speech, and mind! Therefore, desiring to practice the Bhagavan Glorious Hayagriva, visualize oneself instantaneously as the Glorious Hayagriva, with three faces and six arms, as a symbol of subduing the eight classes of gods and demons, with eight feet extended upon eight intertwined snakes. The right face is green, the left is white, and the center is red. The horse head is dark green, neighing fiercely, and sparks of fire emanate from the mane, filling the realm from the Brahma world downwards with a tent of fire. Of the six arms, the first right hand holds a vajra, the middle one holds a khatvanga (khaṭvāṃga) with three stacked human heads and a banner, and the last one holds a sword pointing towards oneself. The first left hand makes a threatening gesture, the middle one holds a short spear, and the last one holds a noose. Adorned with the eight charnel ground ornaments, from the vase at the neck down to the ankles, filled with mustard seed-sized wrathful ones, looking with angry eyes, mouths open and teeth gnashing, filled with wrathful ones with large eyes and mouths, as if sesame seeds were placed in the palm of the hand, residing within a blazing fire. Having meditated thus,
from the mouth, recite: Oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! By reciting this, visualize that from the mouths of all the small wrathful ones also emanate mantra sounds like thunder, rumbling, crackling, and buzzing, shaking all of existence, and all obstacles are burned away by the blazing fire. Visualize that from the root of each and every hair emanate countless Hayagrivas, and all harm-doers, enemies, and obstacles are terrified, stiff, and faint, as if they had cut off their own life force. Visualize that even in the three thousand worlds, there is no place to stay, and they are utterly destroyed. In conclusion, recite: Oṃ vajra dun bhyo trig nan dza dza! Samaya satva! Recite this for many years. This is the gods and demons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་ཡིན༔ སྡིག་ཆེ་བས་གསང་ངོ༔ སྔོན་འགྲོ་ལས་སྦྱོར་རྒྱུན་སྔགས་བསྙེན་སྔགས་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ༔ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ སྐབས་སུ་འདི་ཤམ་བུར་གདགས༔ དེ་ནི་ལས་སྦྱོར་
གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་སོ༔ ༈ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་བཅུད་ཏིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་གཉན་པོ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གུས་པས་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ༔ མན་ངག་གསང་བའི་མཛོད་སྒོ་ཟབ་མོའི་དོན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ རེ་ཞིག་དང་པོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ༔ བར་ཆད་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབུ་གསུམ་པ༔ ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ༔ དབུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་རྟ་སྐད་འཚེར་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ༔ བར་པ་ན་མདུང་ཐུང༔ ཐ་མ་ན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པའོ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ མི་སྐྲའི་སྐུད་
པ༔ མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བ༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི༔ རུས་པའི་རྒྱན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དེ་དག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པ་འོག་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་མཉེས་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་བ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསམ་མོ༔ མར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚ་གྲང

【汉语翻译】
这是收摄八部众的咒语，因罪大故保密。将前行、事业、常咒、近修咒四者合一的咒语是：嗡 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍) 班玛达革热 瓦吉拉 卓达 哈亚革里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)。念诵此咒。萨玛雅 匝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：誓言 生)。萨玛雅 多 (藏文：ས་མ་ཡ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya zlog，汉语字面意思：誓言 还)。萨玛雅 贝 (藏文：ས་མ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya bhyo，汉语字面意思：誓言 赐)。萨玛雅 垛 (藏文：ས་མ་ཡ་གཏུབས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya gtubas，汉语字面意思：誓言 击)。萨玛雅 杰 (藏文：ས་མ་ཡ་བྱེར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya byer，汉语字面意思：誓言 散)。萨玛雅 达 (藏文：ས་མ་ཡ་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya rbad，汉语字面意思：誓言 毁)。萨玛雅 达 布 啪 亚 (藏文：ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya rbad rbud phaṭ ya，汉语字面意思：誓言 毁 极毁 啪 亚)。生灵 玛拉亚 匝 匝 (藏文：འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃpo mārāya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：生灵 玛拉亚 生 生)。有时将此作为装饰。这是事业的咒语。这是生起一切殊胜和共同成就的口诀，是薄伽梵吉祥马头明王灌顶之王的秘密修持的现证圆满。吉祥圆满！
如来胜者海之意精滴，对于坛城秘密的凶猛本尊众，瑜伽士以恭敬赞颂顶礼。口诀秘密宝库深奥之义，欲修持薄伽梵吉祥大胜马头明王者，首先应发愿为了一切有情众生证得佛果，守护一切障碍。刹那间观想自身为吉祥马头明王，三头，六臂，八足伸展，三头顶上有青黑色马头嘶鸣，右手的第一个拿着金刚杵，中间拿着卡杖嘎，最后拿着宝剑。左手的第一个结忿怒印，中间拿着短矛，最后拿着索套。安住在火焰熊熊燃烧之中。以八种尸林装束严饰。血的明点，油的图案，大灰烬的堆积，人发的线，湿人头的花鬘，大象皮，人皮的披风，骨饰。如此观想后，从口中念诵咒语，咒语的声音和光芒向上触及三世诸佛的刹土，从心间的红色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字顶端的红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字，发出被咒语围绕的光芒，供养诸圣众，念诵三遍嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)，观想他们以身语意加持自己，如同下方所述。诸佛心生欢喜，赐予五妙欲，遣除障碍，清净罪障，观想自己与本尊无二无别。向下，咒语的声音和光芒触及无间地狱的一切有情众生，

【英语翻译】
This is the mantra for subduing the eight classes of gods and demons. It is kept secret because of its great power to purify sins. The mantra that combines the four: preliminary practices, action practices, regular mantra, and approach mantra, into one is: Oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Recite this. Samaya ja. Samaya zlog. Samaya bhyo. Samaya gtubas. Samaya byer. Samaya rbad. Samaya rbad rbud phaṭ ya. Bhūṃpo mārāya jaḥ jaḥ. Sometimes this is used as an ornament. This is the mantra for action practices. This is the instruction for generating all supreme and common siddhis, the complete realization of the secret practice of the glorious Hayagriva, the king of empowerment. Auspicious completion!
The essence of the mind of the Sugata, the ocean of victors, the essence of the mind. To the fierce assembly of deities in the secret mandala, the yogi offers praise and prostrations with reverence. The meaning of the profound secret treasury of instructions. For those who wish to practice the glorious great supreme Hayagriva, first, generate the thought to attain Buddhahood for the sake of all sentient beings and to protect against obstacles. In an instant, visualize oneself as the glorious Hayagriva, with three heads, six arms, and eight outstretched legs. On the crown of the three heads is a greenish-black horse head neighing. The first of the right hands holds a vajra, the middle one holds a khaṭvāṅga, and the last one holds a sword. The first of the left hands makes a threatening gesture, the middle one holds a short spear, and the last one holds a noose. Abiding in the midst of blazing flames. Adorned with the eight charnel ground ornaments. A drop of blood, a pattern of fat, a heap of great ashes, a thread of human hair, a garland of fresh human heads, an elephant skin, a cloak of human skin, and bone ornaments. Having meditated in this way, recite the mantra from the mouth. The sound and light of the mantra strike the realms of the Buddhas of the three times upwards. From the tip of the red hūṃ at the heart, the red hrīḥ, surrounded by the mantra, emits light. Offerings are made to the noble ones. Recite three times oṃ āḥ hūṃ, and contemplate that they bless your body, speech, and mind, as described below. The Buddhas are pleased and grant the five desirable qualities, dispel obstacles, purify sins, and contemplate that you are no different from the yidam deity. Downwards, the sound and light of the mantra strike all sentient beings in the Avīci hell,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཙོ་བསྲེག་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་མོ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕོག་པས་མགར་གྱི་སོལ་མལ་དུ་རྡུལ་ཕྲན་བབས་པའམ་རྩྭ་སྦུར་ཚིག་པ་བཞིན་ཐལ་བ་བུན་བུན་སོང་བར་བསམ་མོ༔ མགུལ་གྱི་བུམ་པ་མན་ཆད་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་མིག་སྡང་མིག་
ཏུ་ལྟ་བ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཁ་བས་མིག་ཆེ་བ༔ བྱེ་ཕྲུག་ཕྱག་ཕུགས་སུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་བཞིན་ལྡི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་གཡོས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ ཉི་མ་འབུམ་བས་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཚ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྦྲང་མ་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་ཐུལ་ཏེ་ཚིག་པར་བསམ༔ མིའི་མེ་འབུམ་འགྱུར་བས་དམྱལ་བའི་ཚ། དམྱལ་བའི་མེ་འབུམ་འགྱུར་བས་སྔགས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཟེར་ཚ་བ་ཡིན། རྟགས་འདིའི་བར་དཔེ་རྣམས་སུ་མི་མཐུན་པ་མང་ཞིང་གབ་དཀྲུགས་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན།་་་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་དབང་མེད་དུ་བྱེད༔ ཡང་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པོ་ཡང་བསྡད་པའི་དབང་མེད་པར་བསམ༔ འཁོར་ལོ་གཅིག་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྱས་ལ༔ རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་གནོད་པར་བྱེད་པ་བཀུག་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ༔ རང་གིས་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་ཏོ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཏགས་པས་་་དཔེ་ལ་ལར་འཁོར་ལོ་བཏགས་པས་ཞེས་འབྱུང་།་་་སྟེང་ནས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་སྔགས་
བཟླས་ཤིང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་ཞིག་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་ཞིང་དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ས་བོན་གྱིས་འགུགས་པ་ཡིན་ལ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་གཅིག་སོལ་མལ་ལམ་མགལ་མེ་ལྟར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་་་གཡས་སྐོར་ཟེར་བའང་སྣང་། བསམ་མོ༔ བག་ཟན་ལ་མིའི་གཟུགས་བྱས་ལ༔ དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་གཞུག་ལ༔ རྟ་བོན་པ༔ ར་

【汉语翻译】
思维一切煮烧平息，以大道走向大乐。障碍制造者的邪魔被击中，如同铁匠的煤渣上落下微尘，或如草垛燃烧般化为灰烬。从颈部的宝瓶以下，到脚踝以上，观想充满着完全愤怒的小尊，怒目而视，咬牙切齿，张口露出大眼，如同将沙粒放入掌心般充满愤怒。如此观想后，从口中念诵咒语，小尊们的口中也发出如雷鸣般的咒语声，轰隆隆作响，闪闪发光，嗡嗡作响，震动不已，放射出五种智慧的光芒，比亿万个太阳还要明亮耀眼，热得无法忍受，观想一切魔障如同蜜蜂被火烧一样，被烧成灰烬。人的火焰亿万倍是地狱的热，地狱的火焰亿万倍是咒语火焰的光芒的热。此处的标志，在各种版本中有很多不一致，似乎也有隐藏和混乱。寂怒浩瀚秘密坛城的全体本尊，自然而然地成为修行者的助手，并给予加持。护法们不由自主地行使事业。再次念诵猛烈的咒语，观想显有世间的神魔八部，也无法停留。将一个轮作成小模型，从观想为自身本尊的心间，以光芒铁钩般勾召加害之物，融入轮中。自己将桑檀木杖上系上修法的咒语……有的版本中说系上轮……从上方做成圆满之状，念诵咒语，从下方如出现般进行。修行者的咒语之轮，白色如剃刀般，像铁匠的火花般闪耀，白亮亮地顺时针旋转，观想阻碍的一切魔障被风轮不由自主地勾召而来。这是用种子字勾召，然后：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），班玛（藏文：པདྨཱནྟ，梵文天城体：पद्मान्त，梵文罗马拟音：padmānta，汉语字面意思：莲花），格日达（藏文：ཀྲྀཏ，梵文天城体：कृत，梵文罗马拟音：kṛta，汉语字面意思：已作），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格洛达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头），呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！如此念诵，咒语之轮如剃刀般，如煤渣或火星般逆时针旋转……也有说是顺时针旋转。观想。用面团做成人形，在其心脏处放入轮，马本波，羊

【英语翻译】
Think that all boiling and burning are pacified, and go to great bliss by the path. When the obstructing enemies and obstacles are hit, think that dust falls on the blacksmith's coal slag, or ashes fly away like a burning haystack. From the vase of the neck down to the ankles, visualize a small, fully wrathful figure filled with anger, staring with angry eyes, grinding teeth, opening the mouth wide, and filling the palms with sand. After meditating in this way, reciting the mantra from the mouth, the small wrathful figures also utter mantra sounds like thunder from their mouths, roaring, flashing, buzzing, and shaking, radiating the light of the five wisdoms, brighter and more dazzling than a billion suns, so hot that it is unbearable, and think that all obstacles are burned to ashes like bees burned by fire. A billion times the fire of humans is the heat of hell. A billion times the fire of hell is the heat of the light of the mantra fire. The signs here have many inconsistencies in the various versions, and there seems to be concealment and confusion. All the deities of the vast secret mandala of peaceful and wrathful deities naturally become assistants to the practitioner and give blessings. The guardians involuntarily perform actions. Again, reciting the fierce mantra, think that the gods and demons of existence and the eight classes are also unable to stay. Make a small model of a wheel, and from the heart of the deity visualized as oneself, hook the harmful objects with a light hook and dissolve them into the wheel. Attach the mantra of practice to the sandalwood staff... some versions say to attach the wheel... make it complete from above, recite the mantra, and proceed as it appears from below. The practitioner's mantra wheel, white like a razor, shines like sparks from a blacksmith, and rotates clockwise, bright white, visualizing that all obstacles that obstruct are involuntarily hooked by the wind wheel. This is to hook with the seed syllable, and then: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), Padmanta (藏文：པདྨཱནྟ，梵文天城体：पद्मान्त，梵文罗马拟音：padmānta，汉语字面意思：莲花), Krita (藏文：ཀྲྀཏ，梵文天城体：कृत，梵文罗马拟音：kṛta，汉语字面意思：已作), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒), Hayagriva (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头), Hulu Hulu (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特)! Reciting thus, the mantra wheel, like a razor, rotates counterclockwise like coal slag or sparks... some say it rotates clockwise. Visualize. Make a human figure out of dough, put the wheel in its heart, horse Bonpo, sheep.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚིལ༔ གུ་གུལ་དང་གསུམ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ མེའི་འཁོར་ལོས་རང་དབང་མེད་པར་བསྲེགས་པར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་འབར་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལས་བྱའོ༔ བ་སྤུ་ཉག་མ་རེའི་རྩ་བ་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་ལ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པ་ལྟར་བསད་པ་དང༔ བསྔངས་པ་དང༔ རེངས་པར་བསམ་མོ༔ སྟོང་གསུམ་དུའང་བསྡད་དབང་མེད་པར་རང་བརླག་པར་
བསམ་མོ༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་ལོ་གྲངས་བཟླའོ༔ བདག་ལ་གཞན་གྱིས་བྱད་ཁ་བྱེད་པའི་རྨི་ལྟས་བྱུང་ན་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་བསམ༔ དགྲའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམས་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཕྱིར་ཟློག་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་ཏྲིག་ནན་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འུབ་ཀྱིས་འདུ་བའི་སྔགས་ཡིན་ནོ༔ ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བས་གསང་ངོ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ༔ ལས་སྦྱོར༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་དང་བཞི༔ ཡང་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་བཟླའོ༔ དཔེ་ལ་ལར་བཛྲ་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཧྲཱིཿཡོད་པའང་སྣང་།་་ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ ཁཾ་རཀ་ཤ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྐབས་སུ་སྔགས་དེ་ཡང་ཤམ་བུར་གདགས༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་མན་ངག༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་
པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་དང་པེ་ཀར་དཀོར་འདྲེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཀུན་ལ་ཡོད་ན་ངོ་མཚར་ཆུང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ༔ ༈ བླ་མ་རྟ་མགྲིན་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་དང༔ དངོས་གཞི་དང༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་མཎྜལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་ལྗང་གུ༔ ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་བྱའོ༔ དེའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག༔ མཆོད་གཏོར་གྱི

【汉语翻译】
ཚིལ། གུ་གུལ་和三种香的烟雾熏香，并念诵咒语。以念诵咒语的威力，观想不由自主。观想被火焰轮不由自主地焚烧。观想一切显现存在都化为熊熊燃烧的火焰，并进行咒语的活动。甚至从每根毛发的根部，也变幻出无量无数的世尊马头明王，观想一切邪魔鬼怪如同自断性命般被杀死，惊恐，僵硬。观想在三千世界也无处可逃，自我毁灭。
念诵忿怒咒之后，念诵此咒语的年数。如果梦见他人对自己进行诅咒，观想在右脚下有损害者的种子字。观想勾摄敌人的神识，用蛇缠绕，用脚踩踏，然后念诵咒语，这是非常深奥的回遮法。嗡 班匝 顿 炯 智 囊 匝 匝 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་ཏྲིག་ནན་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र दुन भ्यो त्रिक नन जः जः समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra duna bhyo trika nana jaḥ jaḥ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，顿，炯，智，囊，匝，匝，誓言，萨埵。）这是使天龙八部聚集的咒语。因为非常邪恶，所以要保密。前行、持续念诵、事业、念修的咒语这四种。又是将心髓合一，就像这样念诵。有些范本中，班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）被啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）代替。念诵：嗡 班匝 贝玛 囊达 哲 班匝 卓达 嘿呀 哲哇 呼噜 呼噜 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra padmānta kṛt vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花终结，作，金刚，忿怒，马，颈，呼噜，呼噜，吽，啪。）康 惹 卡 霞。萨玛雅 匝。萨玛雅 卓。萨玛雅 炯。萨玛雅 德。萨玛雅 杰。萨玛雅 惹。萨玛雅 惹 炯 啪 呀 炯波 玛 惹 呀 匝 匝。（藏文：ཁཾ་རཀ་ཤ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）有时也将那个咒语作为装饰。这是事业的咒语。对于后世的瑜伽士来说，这是成办今生来世二者利益的殊胜共同成就的口诀。这是世尊吉祥马头明王灌顶之王的秘密修法。这是非共同的修法。特别是降伏国王和贝嘎尔财神的对治法。如果人人都有，那就不足为奇了。莲花生我，为了利益众生，埋藏为伏藏。愿与有缘者相遇。萨玛雅 固雅。（藏文：ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ༔，梵文天城体：समय गुह्य，梵文罗马拟音：samaya guhya，汉语字面意思：誓言，秘密。）顶礼上师马头明王后，然后书写灌顶。吉祥马头明王的灌顶有三种：准备、正行、后行。首先，红色三角形火堆形状的坛城，绿色边缘。庭院的各个方向都涂上颜色。在其中心放置用大量肉装饰的食子。供养食子的

【英语翻译】
Tsil! Incense with gugul and three kinds of incense smoke, and recite the mantra. With the power of reciting the mantra, contemplate involuntarily. Contemplate being burned involuntarily by the wheel of fire. Contemplate all appearances and existences transforming into a blazing fire, and perform the activities of the mantra. Even from the root of each hair, emanate immeasurable and countless Bhagavan Hayagriva, contemplate all demons and obstacles being killed as if cutting off their own lives, terrified, and stiff. Contemplate having no place to escape in the three thousand worlds, self-destructing.
After reciting the wrathful mantra, recite this mantra for the number of years. If you dream of others cursing you, contemplate the seed syllable of the harmer under your right foot. Contemplate summoning the consciousness of the enemy, wrapping it with a snake, and trampling it with your foot, then recite the mantra, this is a very profound reversal method. Om Vajra Dun Bhyo Trig Nan Jah Jah Samaya Satvam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་ཏྲིག་ནན་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र दुन भ्यो त्रिक नन जः जः समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra duna bhyo trika nana jaḥ jaḥ samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dun, Bhyo, Trig, Nan, Jah, Jah, Samaya, Sattva.) This is the mantra that gathers the eight classes of gods and demons. Because it is very evil, it must be kept secret. The four are: preliminary practice, continuous recitation, activity, and mantra recitation. It is also the essence of combining the heart, recite it just like this. In some versions, Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) is replaced by Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Recite: Om Vajra Padmanta Krit Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पद्मान्त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra padmānta kṛt vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lotus end, Doer, Vajra, Wrathful, Horse, Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat.) Kham Raksha. Samaya Jah. Samaya Zlog. Samaya Bhyo. Samaya Tub. Samaya Byer. Samaya Rab. Samaya Rab Bud Phat Ya Jungpo Mara Ya Jah Jah. (Tibetan: ཁཾ་རཀ་ཤ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: .) Sometimes that mantra is also used as decoration. This is the mantra of activity. For the yogis of later generations, this is the supreme common accomplishment of accomplishing the benefits of both this life and the next. This is the secret practice of the King of Empowerment of Bhagavan Glorious Hayagriva. This is the uncommon practice. In particular, it is the antidote to subduing kings and Pekar wealth demons. If everyone has it, it is not surprising. Padmasambhava I, for the benefit of sentient beings, buried it as a treasure. May it meet with a fortunate one. Samaya Guhya. (Tibetan: ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ༔, Sanskrit Devanagari: समय गुह्य, Sanskrit Romanization: samaya guhya, Literal Chinese meaning: Samaya, Secret.) After paying homage to the Guru Hayagriva, then write the empowerment. The empowerment of Glorious Hayagriva has three parts: preparation, main practice, and post-practice. First, a red triangular fire-shaped mandala, with a green border. The courtyards in all directions are painted with colors. In its center, place a torma decorated with a large amount of meat. The offering torma of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐོར་རོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཏོར་མ་དེ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད༔ གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ནས༔ ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡན་ཆད་བྱས་ལ༔ མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་དེ༔ བུམ་དབང་དང་སྐུའི་བྱིན་རླབས་
དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་དཀར་པོའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བུམ་དབང་ཐོབ༔ སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས༔ གསང་དབང་དང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བྱུང་བ་མགྲིན་པར་ཐིམ༔ ངག་གི༔ གསང་དབང༔ གསུང་གི༔ ཡང་མཆོད་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་མཐིང་ག་བྱུང༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི༔ ཡང་མཆོད་ནས་དབང་བཞི་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག༔ དབང་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ མཚམས་འདིར་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ།་་་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡང་སྐབས་འདིར་སྦྱིན་ནོ༔་་་ཞེས་པའང་འདུག །
དེ་ནས་གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང༔ ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་འདུག་པ་དང༔ སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་བལྟ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཅིག་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ༔ གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ གཅིག་གཞི་བདག་ལ་འབུལ༔ གཅིག་གནོད་བྱེད་ལ་དབུལ༔ སྐོང་བཤགས་དང༔ བསྟོད་པ་བྱའོ༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་གཏོར་

【汉语翻译】
绕行。第二是，由于先前已经完成了自生，所以将朵玛转化为马头金刚，并观想由无数的勇士和勇母、佛和菩萨围绕。迎请智慧尊并融入，进行供养、赞颂和念诵。然后，为弟子沐浴，驱逐邪魔，使其安坐于座位上。简要地进行皈依和发菩提心，完成五支道等，以花等外、内、密三种方式供养，祈请降下瓶灌顶和身之加持。如此祈请。从马头金刚的额头发出白色光芒，光芒的尖端出现白色马头金刚，身形小巧但肢体完整，数量无数，融入弟子的头顶，从而消除身体的疾病、邪魔和罪障，获得瓶灌顶，观想身之加持融入。同样地进行供养后，祈请降下秘密灌顶和语之加持。如此念诵，从喉咙发出红色光芒，光芒的尖端出现红色马头金刚，融入喉咙，（获得）语之（灌顶），秘密灌顶，语之（加持）。再次供养后，祈请降下智慧和般若的灌顶以及意之加持。如此祈请，从心间发出蓝色光芒，光芒的尖端出现蓝色马头金刚，融入弟子的心脏，（获得）意之（灌顶），智慧般若之（灌顶），意之（加持）。再次供养后，祈请降下第四灌顶，以及身语意之加持。如此念诵，从脐间发出各种颜色的光芒，光芒的尖端出现各种颜色的马头金刚，融入弟子的脐间，从而消除执着于身语意三者为不同的观念，获得第四灌顶，观想身语意无别地融入加持。此处的一些范本中，也有“此时也给予咒语的随许”的说法。
然后，将与马头金刚无别的朵玛，由无数的勇士和勇母围绕，放置在弟子的头顶上，所有疾病和邪魔都张口吞噬，发出“切姆切姆”、“乌尔乌尔”的声音，融入头顶，从而净化所有疾病、邪魔和罪障，视其为真正的马头金刚。第三是供养会供朵玛：供养朵玛，并加持马头金刚为五肉五甘露。一份供养给莲花生大师，一份供养给护法，一份供养给地神，一份供养给作害者。进行圆满、忏悔和赞颂。享用会供，剩余朵玛。

【英语翻译】
Circumambulation. Secondly, since the self-generation has already been completed, transform the torma into Hayagriva, and visualize it surrounded by countless heroes and heroines, Buddhas and Bodhisattvas. Invite the wisdom being and merge it. Perform offerings, praises, and recitations. Then, bathe the disciple, dispel obstacles, and have them sit on the seat. Briefly perform taking refuge and generating Bodhicitta, complete the fivefold path, and offer with outer, inner, and secret offerings such as flowers. Request the empowerment of the vase and the blessings of the body to be bestowed. Make such a request. From the forehead of Hayagriva, a white light emanates, and at the tip of the light, a white Hayagriva appears, small in stature but with complete limbs, countless in number, and merges into the crown of the disciple's head, thereby eliminating physical illnesses, evil spirits, and sins. Obtain the vase empowerment, and contemplate that the blessings of the body have entered. Similarly, after offering, request the secret empowerment and the blessings of speech to be bestowed. As you say this, from the throat, a red light emanates, and at the tip of the light, a red Hayagriva appears, merging into the throat, (obtaining) the empowerment of speech, the secret empowerment, the blessings of speech. Again, after offering, request the empowerment of wisdom and prajna and the blessings of mind to be bestowed. Make such a request. From the heart, a blue light emanates, and at the tip of the light, a blue Hayagriva appears, merging into the disciple's heart, (obtaining) the empowerment of mind, the empowerment of wisdom and prajna, the blessings of mind. Again, after offering, request the fourth empowerment, and the blessings of body, speech, and mind to be bestowed. As you say this, from the navel, lights of various colors emanate, and at the tip of the lights, Hayagrivas of various colors appear, merging into the disciple's navel, thereby eliminating the clinging to the three—body, speech, and mind—as separate entities. Obtain the fourth empowerment, and contemplate that the blessings of body, speech, and mind have entered inseparably. In some texts here, there is also the statement, "At this point, the subsequent permission of the mantra is also given."
Then, place the torma, inseparable from Hayagriva, surrounded by countless heroes and heroines, on the disciple's head, and all the diseases and evil spirits devour it with their mouths, making "chem chem" and "ur ur" sounds, and merging into the crown of the head, thereby purifying all diseases, evil spirits, and sins, and seeing it as the actual Hayagriva. The third is the offering of the Tsok torma: Offer the torma, and bless Hayagriva with the five meats and five amritas. Offer one to Guru Padmasambhava, one to the Dharma protectors, one to the local deities, and one to the harm-doers. Perform fulfillment, confession, and praise. Enjoy the Tsok, and the leftover torma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཏང༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ བསྔོ་བ་བྱའོ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ། སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན། ཤངས་སྟོན་པའོ། ༈ །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གསུངས༔ གཏོར་མ་ནི༔ ཨ་མྲྀཏས་བསང༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་་་ལ་ལར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་། ཞེས་འབྱུང་།་་་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ མདུན་དུ་རྟ་མགྲིན་
བསྐྱེད༔ དེའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཀྟ་པི་པནྟོ༔ ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང༔ ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྤྲུལ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་ལ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིངས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ྀཨཚ༔ ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མེ་རིའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། སྟེང་དུ་ཨོཾ། བར་དུ་ཧྲཱིཿ འོག་ཏུ་ཕཊ། མཐའ་མ་ན་ཕར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་
མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་འདི་འཆང་བ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ནད་དང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན། པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་དང་། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་བྷྱོ་བརྒྱད་བྲིའོ། །འོག་མ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ཀྱི་ནང་མ་རྡོ་རྗེ། ཕྱི་མ་མེ་རིའི་ཕྲེང་བ། ལྟེ་བ་ལ་ཏྲི་དང་གང་གནོད་སྲུངས་ཤིག་བྱས། རྩི

【汉语翻译】
舍！祈愿！回向！吉祥马头明王灌顶仪轨完毕。此传承为：莲花生大师，杰冈巴，年顿，香顿巴。༈ 嗡 赫利 贝玛达嘎 哲巴 瓦吉拉 卓达 呵亚 杰哇 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如是说。食子为：以甘露净化，以自性清净，从空性中，于嗡字化现的宽广珍宝器皿中……有的地方说：从空性中，于珍宝或颅器中宽广……在广大的器皿中，观想嗡阿吽融化所生之甘露大海。以三字加持后，于前方生起马头明王，观想其舌为金刚管，插入食子中享用。于根本咒语后加 额当 巴令达 卡卡 卡嘿 卡嘿 格日合纳 格日合纳 普杂 吼 惹达 贝奔多 萨玛耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，念诵五次或七次供献。以鲜花等供养。之后赞颂：诸佛之法身，莲花语，法王无量光佛金刚法，观世音化身，从赫利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字化现大威猛，马头明王马嘶吼，我顶礼赞！大权总集权之王，权之红色如劫末火，大权威猛如亿万日之光，权能自在权之身，我顶礼赞！虽未动摇慈悲心，却救度恶业刚强之有情，嗔恨暴怒如末劫之火燃，威猛雄伟之身，我顶礼赞！如是等念诵。于所求之事祈祷，将善根为利益有情而回向。额阿杂！༈ 至尊吉祥马头明王之轮，中央为心，外围为八辐，之外为火焰山环绕，于中央：上方为嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，中间为赫利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，下方为啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，最后为那拉。至尊吉祥马头明王权之王，祈请加持此持轮者，祈请守护疾病与魔害。于八辐上从东方起依次书写：贝玛达嘎 哲巴 瓦吉拉 卓达 呵亚 杰哇 呼噜呼噜。于八辐旁书写八怖畏。下方八辐，两圈外围，内圈为金刚，外圈为火焰山。于中央书写 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字和“愿守护一切损害”。

【英语翻译】
舍！Make aspirations! Dedicate! The empowerment ritual of glorious Hayagriva is complete. The lineage of this is: Guru Padmasambhava, Kyergangpa, Nyenton, Shangtonpa. ༈ Om Hrih Padmantakrit Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Thus it is said. The torma is: Purify with nectar, cleanse with Svabhava, from emptiness, in a vast precious vessel transformed from Om... in some places it says: from emptiness, in a precious or skull vessel that is vast... in the vast vessel, contemplate the great ocean of nectar arising from the melting of Om Ah Hum. Bless it with the three syllables, and in front, generate Hayagriva, and contemplate his tongue as a vajra tube inserted into the torma, and offer it. After the root mantra, add Idam Balimta Khakha Khahi Khahi Grihna Grihna Puja Ho Rakta Pipanto Samaye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), offer it five or seven times. Offer with flowers and so on. Then, the praise to be done is: The Dharmakaya of all Buddhas, the speech of Padma, Dharma Lord Amitabha Vajra Dharma, Avalokiteshvara's emanation, the fierce emanation from Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Hayagriva who laughs with the sound of a horse, I prostrate! Great power, the king of power, the color of power is red like the fire of the eon, great power, majestic, the light of a billion suns, the powerful, the body of power, I prostrate! Although not moving from the state of compassion and love, liberating sentient beings with evil karma, anger and ferocity blazing like the fire of the end of time, the majestic and proud body, I prostrate! Recite these and so on. Pray for what you desire, and dedicate the merit for the benefit of sentient beings. Ah Tsa! ༈ On the wheel of the Bhagavan glorious Hayagriva, in the center, the heart, surrounded by eight spokes, and outside that, a ring of fire mountains, in the center: above is Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), in the middle is Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), below is Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), and finally Nara. Bhagavan glorious Hayagriva, king of power, please bless the one who holds this wheel, please protect from the harm of disease and demons. On the eight spokes, starting from the east, write in order: Padmantakrit Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu. On the eight sub-spokes, write the eight fears. The lower eight spokes, two circles, the inner circle is a vajra, the outer circle is a fire mountain. In the center, write the syllable Tra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) and "May it protect from all harm".

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བས་བརྒྱད་ལ་ཛཿརེ་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམ་སྟེ། ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁམ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་ཟློག །ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦུད།་་་ལ་ལར་འདི་མེད། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ། འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་མིན་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། ༈ །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རྒྱལ་པོ་རང་ལ་གནོད་དམ། མིས་རྦད་དམ། མ་ཆུན་པ་བྱུང་ན། ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཆོག་གོ །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་རྒྱལ་པོ་རང་གི་མདུན་ནམ། གར་གནས་པར་འདུག་པ་དེའི་སྙིང་གར་བྷྲཱུྃ་དམར་པོ་ཞིག་བསམ། བྷྲཱུྃ་དེ་ལས་ཙཀྲ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་བསམས་ལ། དེ་ཁོའི་སྲོག་རྩ་ལ་འཁོར་བས་མྱལ་
མྱལ་བཅད་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། རྩ་སྔགས་གཤམ་ལ་འདི་གདགས་སོ། །རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་གིཾ་ཀ་ར་པྲ་མ་ཤ་ཀ་ཀ་རུ་ར། ཙཀྲ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། སྲོག་སྙིང་རྦད་རྦད།་་་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། སྙིང་ས་མ་ཡ་ཕྱེ་སྲོག་ཕྱེ།་་་སྙིང་ས་མ་ཡ་ཕྱེ།་་་སྲོག་ས་མ་ཡ་ཕྱེ། ཟེར་བའང་ཡོད། ཞེས་བཟླས་སོ། །སྐབས་སུ་འདི་བརྒྱ་རེ་གདགས། མ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་རྦད་གཟེར་ཁ་བུ་མཱ་ར་ཡ་སོད།་་་གཉེར་ཁུ་བུ་དང་།་་་གཉེགས་ཁུ་སུ། ཟེར་བའང་འདུག །དེའི་རྟགས་སུ་ངུ་བ་དང་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། ན་བ་བྱུང་ན་འཕྲོ་བཅད། བདག་གིས་འདིས་མཛེ་ཡང་གསོས་སོ། །སྲིའུ་ཡང་འདིས་གསོས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་འདྲེ་ལ་འདི་མེད་ཁ་མེད་དོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །འདི་སུ་ལའང་བཟླ་མ་མྱོང་ངོ་། །ལག་ལེན་བྱས་པས་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་གཅུན་པའོ། ༈ །བླ་མ་རྟ་མགྲིན་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བྲི་བར་བྱ། །རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་འོག་མ་དྲིལ་ལ།་་་ཏྲི་ལས་ཟེར་བའང་སྣང་། དེ་གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོར་བསྐྱེད་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱ། རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ལ་དེ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། སྨྱག་ཤད་ཀྱི་དབྱུག་པ་ལ་་་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་ཞེས་པའང་ཡོད།་་་བཏགས་ནས་བརྡུངས་པས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་བུན་བུན་སོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས། རྨི་ལམ་དུ་རང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གུས་པས་འདུད་པ་དང་།
གང་བཅོལ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། ཐུལ་བའི་རྟགས་ལ་ལྷ་ཁང་གོག་པོ་ཞིག་པ་དང་། ལྡེར་བཟོ་འགྱེལ་བ་དང་། ཁྱི་དང་། བྱི་ལ་དང་། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་འ

【汉语翻译】
八个方位上写ཛཿ。八个侧面从东南开始，写：ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁམ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་ཟློག །ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦུད། 有些地方没有这个。ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ། འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样写。也有不一样的轮。 顶礼至尊上师们！国王自己受到伤害吗？被人诅咒了吗？发生不和的事情了吗？所有这些都可以用这个方法。自己观想为本尊，在国王自己面前，或者在他居住的地方，观想其心间有一个红色的བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那个བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中观想出一个具有千根轮辐的红色轮，它在国王的命脉上旋转，想着断除了地狱之苦，念诵咒语。在根本咒语下面加上这个：རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་གིཾ་ཀ་ར་པྲ་མ་ཤ་ཀ་ཀ་རུ་ར། ཙཀྲ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། སྲོག་སྙིང་རྦད་རྦད། 命脉上རྦད་རྦད། 心सामायःཕྱེ 命ཕྱེ。也有说心सामायःཕྱེ。命सामायःཕྱེ。这样念诵。有时加念一百遍。མ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་རྦད་གཟེར་ཁ་བུ་མཱ་ར་ཡ་སོད། གཉེར་ཁུ་བུ་和གཉེགས་ཁུ་སུ也有这种说法。作为征兆，如果出现哭泣、行礼或生病的情况，就中断。我用这个方法治愈了麻风病。也用这个方法治愈了鬼怪。国王的鬼没有这个，没有口。好好修习这个吧！这个我从未对任何人念诵过。通过实践产生了信心。这是通过禅定和咒语来调伏的。 顶礼上师马头明王！现在书写口传的教言。自己观想为马头明王。收摄下方的轮。也有说是ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的。将那个观想成作害的国王，进行猛烈的勾招和遣返。收摄马头明王的轮，从那个ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中观想出马头明王。用竹竿或者也有说是用檀木的棍子，击打，观想作害者化为灰烬。如果这样做，就是被调伏的征兆。梦中会向你行礼，恭敬地鞠躬，听从你的吩咐等等。调伏的征兆是寺庙倒塌，泥塑倒塌，狗、猫和猴子等会制造麻烦。

【英语翻译】
Write ཛཿ at the eight points of the compass. On the eight ribs, starting from the southeast, write: ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཁམ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་ཟློག །ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦུད། Some places don't have this. ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ། འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). There are also different wheels. Homage to the noble lamas! Is the king himself harmed? Is he cursed by someone? Has discord occurred? All of these can be dealt with using this method. Generate yourself as the yidam, and in front of the king himself, or in the place where he resides, visualize a red བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in his heart. From that བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), visualize a red wheel with a thousand spokes, rotating on the king's life force, thinking that it cuts off the suffering of hell, and recite the mantra. Add this below the root mantra: རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་གིཾ་ཀ་ར་པྲ་མ་ཤ་ཀ་ཀ་རུ་ར། ཙཀྲ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། སྲོག་སྙིང་རྦད་རྦད། རྦད་རྦད་ on the life force. Heart सामायः ཕྱེ, life ཕྱེ. Some say heart सामायः ཕྱེ. Life सामायः ཕྱེ. Recite like this. Sometimes add a hundred recitations. མ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་རྦད་གཟེར་ཁ་བུ་མཱ་ར་ཡ་སོད། There are also sayings like གཉེར་ཁུ་བུ་ and གཉེགས་ཁུ་སུ. As a sign, if crying, bowing, or illness occurs, interrupt it. I have cured leprosy with this method. I have also cured ghosts with this method. The king's ghost does not have this, it has no mouth. Practice this well! I have never recited this to anyone. Faith has arisen through practice. This is subdued through meditation and mantra. Homage to the guru Hayagriva! Now I will write down the oral instructions. Generate yourself as Hayagriva. Gather the lower wheel. It is also said to be ཏྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Visualize that as the harming king, and perform fierce hooking and repelling. Gather the wheel of Hayagriva, and from that ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), generate Hayagriva. Strike with a bamboo stick, or some say a sandalwood stick, and visualize the harmer turning to ashes. If you do that, it is a sign of being subdued. In dreams, they will bow to you, respectfully prostrate, listen to your commands, and so on. Signs of subduing are the collapse of temples, the falling of clay figures, and dogs, cats, and monkeys causing trouble.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲུལ་གང་སྟོན་པ་བསད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོས་བཏུམས་ལ་་་གདོན་གྱི་འཁོར་ལོ། རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ལ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་།་་་ཁྱིའམ་བྱི་བའི་ཐོད་པར་གཞུག །ཀླད་ཁུང་ལ་ཆས་བཀག །ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་ལྷ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་གམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ལ་བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམ། སྲུང་བ་བྱ་ལུགས་ནི། འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། མཚམས་འདིར་དཔེ་འགར། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ་མཆན་དུ་མངོན། གནོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོས་བཏུམས་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྟོ་བར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་་་བཏུམས་་་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པར་བསམས་ལ་སྲུང་བ་གདགས་སོ། །བསྲུང་དགོས་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་མ་གྲུབ་ན། སྔོན་དུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། སྲུང་མདུད་དྲིལ་ལ་་་བསྲུང་སྐུད་ཧྲཱིཿལས། ཞེས་པའང་ཡོད།་་་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། ལྟོ་བར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་་་བཏུམས་་་ལ་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པར་བསམས་ལ་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། ལྷ་ས་དཀར་ཆུང་དུ་དཀོར་བདག་འཁྲུགས་ནས་མི་མང་པོ་སྨྱོ་བ་ལས་འདིས་
བཏུལ་པས་ཐམས་ཅད་གསོས། ལོ་གསུམ་དུ་ཁོ་དང་འགྲས་པས། རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་སྐྱེར་སྒང་པ་བྱོན་ནས་གདམས་པ་འདི་གནང་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཚར་ཆོད་གསུངས། རྟ་མགྲིན་གྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་ཨའི་འདི་མེད་པའང་སྣང་སེང་གེས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཨྠྀི། ༈ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་ཆེན་སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནི་སྐྱེར་སྒང་ན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། རྟ་ལོ།་་་སྟག་ལོ་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན། དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཇལ་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ། རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རྟ་མགྲིན་འདིའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། 

【汉语翻译】
无论显现何种幻象都将被诛杀。如此行事之后，以马头金刚之轮裹缚作害之轮——也有说“收摄邪魔之轮，马头金刚之轮”——置于狗或老鼠的头盖骨中，以器物堵塞脑孔，用彩线十字交叉捆绑，压在寺庙门槛下或十字路口，观想即使到劫末也无法逃脱。守护之法：如前制作轮，此处有些版本说“应从上师处请教”。显然是注释。以马头金刚之轮裹缚作害之轮，观想一切作害皆被收聚于马头金刚腹中——裹缚——毫无逃脱之处，然后施加守护。务必守护，此乃守护之最胜。若轮未成就，则先修慈悲。搓揉守护结——也有说“守护线，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）”——生起马头金刚，观想一切作害皆被收聚——裹缚——于其腹中，毫无逃脱之机，然后施加守护。 桑结年顿言：拉萨（Lhasa）嘎琼（Gaqiong）发生财产纠纷，许多人因此发疯，以此法调伏，全部治愈。我与他争斗三年，梦中桑结杰岗巴（Sangye Kyergangpa）显现，赐予此诀窍，此后彻底消除了国王的灾祸。马头金刚的诀窍如桑结顿巴所说，阿伊（ཨའི་）此字缺失，显是僧格记录的。ཨྠྀི། 顶礼善逝胜者海众！若欲信受由大成就者杰岗巴所传之马头金刚秘密修法，则依历史：大成就者仁波切本人在杰岗圆满二利之际，马年……虎年冬月十七日清晨，于睡梦中前往邬金（Ugyen），在那里拜见莲花生大师，请求甚深马头金刚修法，刹那间莲师化现为马头金刚，三面六臂八足，威猛可怖，发出三次猛烈的马鸣声，所有母曜空行聚集，为此马头金刚灌顶。之后莲花生王说道：

【英语翻译】
Whatever illusions are shown will be killed. After doing so, the wheel of harm is wrapped with the wheel of Hayagriva—it is also said, "The wheel of demons, the wheel of Hayagriva, is gathered."—Place it in the skull of a dog or a mouse. Block the brain hole with a device. Bind it in a cross with colored thread and press it under the threshold of the temple or at a crossroads, and think that it will not escape even at the end of the kalpa. The method of protection is: Make the wheel as before. At this point, some versions say, "It should be learned from the lama's mouth." It seems to be a commentary. Wrap the wheel of harm with the wheel of Hayagriva, and think that all harm is gathered—wrapped—in the belly of Hayagriva, with no escape, and then apply protection. Be sure to protect, this is the best of protection. If the wheel is not completed, then first cultivate loving-kindness and compassion. Rub the protective knot—it is also said, "Protective thread, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Compassion)"—generate Hayagriva. Think that all harm is gathered—wrapped—in his belly, with no chance of escape, and then apply protection. Sangye Nyenton said: In Lhasa, a property dispute occurred in Gaqiong, and many people went crazy because of it. This method was used to subdue them, and all were cured. I fought with him for three years. In a dream, Sangye Kyergangpa appeared and gave this instruction. Since then, the king's disasters have been completely eliminated. The Hayagriva instruction is as Sangye Dtonpa said. The letter A-i (ཨའི་) is missing, which is obviously recorded by Senge. ཨྠྀི། Homage to the Sugata Victorious One, the assembly of the ocean! If you want to believe in this secret practice of Hayagriva transmitted by the great accomplished Kyergangpa, then according to history: When the great accomplished Rinpoche himself was at Kyergang, fulfilling the two purposes, in the Horse year... Tiger year, on the seventeenth morning of the first winter month, he went to Ugyen in a dream. There he met Guru Padmasambhava and asked for a profound Hayagriva practice. In an instant, the Guru manifested as Hayagriva, with three faces, six arms, and eight legs, fierce and terrifying, and uttered three fierce horse roars. All the mothers and dakinis gathered and gave the empowerment of this Hayagriva. Then the Lotus King said:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཅིག་བྱས་ནས་སྙེ་མོར་གཏེར་དུ་སྦས་ཡོད་པ་དེ་སྔགས་པ་ལས་ཅན་གཅིག་གིས་གཏེར་ནས་ཐོན་ཡོད་
པ་དེ་ཞུས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་དང་། པེ་ཀར། དཀོར་འདྲེ། འགོང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་སང་ཉིན་གསེར་སྲང་གང་དང་། དར་ཡུག་གཅིག །འབྲི་གཉིས་བསྣམས་ནས་སྙེ་མོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་ལ་ཕུལ་ནས་གསང་སྒྲུབ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཞུས། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསུངས་ནས། ད་དུང་འཁོར་ལོ་མ་བྱིན་པར་འདུག་པས་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཡང་ཉི་ཁྲི་དང་བུར་ལྟང་དང་དོར་སྣམ་གཉིས་ཁྱེར་ནས་ཞུས་པས་འཁོར་ལོའི་གདམས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྒྲུབས་པས་མྱུར་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས། བརྒྱལ་ནད་དང་སྨྱོ་འབོག་ཅན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཏུལ། འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནའང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་མ་རྟོགས་པར་ནད་གདོན་དྲག་པོ་དང་སྨྱོ་བ་བཏུལ་ན་གྲིབ་དང་འགྲས་ཆེན་པོ་འོང་བར་འདུག་པས་བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་མི་བྱ་གསུང་ངོ་། །ཡང་ངས་གདུང་རྟེན་རྒྱལ་པོ་ཅན་ཞིག་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་འགྲོར་མ་འདོད་ནས། རྟེན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པའི་སྟངས་སྟབས་དྲག་པོས་བཅུན་པས། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་མེ་འབར་བས་ཁོ་བྲེད་དངངས་ནས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྲོས་སོང་བས། རབ་གནས་ལེགས་ཀྱང་ཕྱིས་ང་ལ་
འགྲས་པའི་ལན་དུ་མ་ཙམ་བྱེད་དུ་བྱུང་བས། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་འདི་གཏན་ནས་རླག་པར་བྱེད་དགོས་འདུག་སྙམ་ཙ་ན་དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བྱོན་ནས། དབོན་སྟོན་ཁྱེད་ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་འདུག་སྟེ། གདོན་ཆེན་པོ་མ་རྡུངས། ཉམས་པ་ཆེན་པོ་མ་སྐོངས། ཀླུ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱེད། སྔགས་པ་ལ་མ་གཤེ། མཆེད་གྲོགས་ལ་ཟོལ་འགྲོགས་མ་བྱེད། སེམས་ཅན་བློས་སྤང་མི་བྱ། ཆིག་བརྒྱུད་ལས་སྤེལ་དུ་མི་རུང་། དེ་བས་ན་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་གྱིས་ཞེས་བཀའ་རྒྱ་གནང་། སྐྱེར་སྒང་པས་གཉན་སྟོན་ལ་གནང་། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ། དེས་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ།། །།
སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་གཞུང་།

【汉语翻译】
我从马头金刚的一百零八部续部中，选取了最殊胜的马王嬉戏续部中的一个秘密修法，埋藏在内邬（Nyemo）作为伏藏，后来被一个有缘的咒师从伏藏中取出，请您传授给我。据说，它可以摧毁国王、贝嘎（Pekar）、财神鬼、凶鬼的所有部众，以及龙天八部。说完之后，第二天，我带着一两黄金、一件丝绸、两只母牦牛，前往内邬（Nyemo）。献给咒师后，听取了秘密修法。之后，我又做了个梦，向莲花生大师请教。大师说了三遍这个修法，说：“现在还没有传授轮，请你去求取。”于是，我又带着两万个尼尺（一种货币单位）、糖和两件粗呢衣服去求取，得到了轮的诀窍。之后，我进行修持，很快就亲见本尊，制伏了一百多个昏厥病和癫痫病患者。即使对这个生起次第获得了稳固，如果没有证悟显现是虚假的，就去制伏强大的疾病和邪魔，会产生很大的染污和冲突，所以要量力而行。我又为一个有国王的遗骨塔做了开光，那个国王不想离开，我就用金刚杵猛烈地镇压那个塔。结果，马头金刚手中的金刚杵燃起了火焰，他吓得逃到了外面的大海里。虽然开光很好，但后来他多次对我进行报复。我想着要进行火供，彻底摧毁这个国王。就在那天晚上，莲花生大师在梦中显现，说：“温顿（Wonton），你对本尊获得了稳固，但是不要打击强大的邪魔，不要满足巨大的损失，不要对伟大的龙族进行火供，不要辱骂咒师，不要虚伪地对待道友，不要舍弃众生，不要从单传中传播出去。因此，要对具器的弟子进行单传。”并下了禁令。觉冈巴（Kyergangpa）传给了年顿（Nyenton），年顿（Nyenton）传给了桑结顿巴（Sangye Tonpa），桑结顿巴（Sangye Tonpa）传给了智者香顿（Khedrup Shangton），之后依次传承下来。

内邬（Nyemo）嘉贡日瓦（Gyagong Riwa）桑结旺钦（Sangye Wangchen）取出的马头金刚秘密修法的修法仪轨，包含随许和事业法的根本正文。

【英语翻译】
I selected a secret practice from the most supreme Horse King Play Tantra, out of the hundred and eight tantras of Hayagriva, and hid it as a treasure in Nyemo, which was later unearthed from the treasure by a destined mantra practitioner. Please transmit it to me. It is said that it can destroy all the retinues of kings, Pekar, wealth-stealing demons, evil spirits, and the eight classes of gods and demons. After saying this, the next day, I took one gold srang, one piece of silk, and two female yaks to Nyemo. After offering them to the mantra practitioner, I listened to the secret practice. After that, I had another dream and asked Guru Padmasambhava. The Guru spoke this practice three times, saying, "The wheel has not yet been given, please go and ask for it." So, I took twenty thousand nyikhris (a unit of currency), sugar, and two pieces of coarse woolen cloth to ask for it, and I received the key instructions of the wheel. After that, I practiced it and quickly had a vision of the deity, subduing more than a hundred people with fainting sickness and epilepsy. Even if one has gained stability in this generation stage, if one has not realized that appearances are unreal and goes to subdue powerful diseases and evil spirits, there will be great defilement and conflict, so one should not do it beyond one's capacity. Furthermore, I consecrated a reliquary stupa that had a king in it, and that king did not want to leave, so I subdued that stupa with a fierce posture of striking it with a vajra. As a result, fire blazed from the vajra in Hayagriva's hand, and he was frightened and fled to the outer ocean. Although the consecration was good, he later retaliated against me many times. I was thinking of performing a fire puja to completely destroy this king. That night, Guru Padmasambhava appeared in my dream and said, "Wonton, you have gained stability in the yidam, but do not strike powerful demons, do not satisfy great losses, do not perform fire pujas for the great nagas, do not scold mantra practitioners, do not treat fellow practitioners hypocritically, do not abandon sentient beings, and do not propagate it from a single lineage. Therefore, give the single lineage to a worthy disciple," and gave a strict order. Kyergangpa gave it to Nyenton, Nyenton gave it to Sangye Tonpa, Sangye Tonpa gave it to Khedrup Shangton, and from then on it was passed down in succession.

The root text of the Hayagriva secret practice sadhana, including the subsequent permission and activity practices, which was revealed as a treasure by Sangye Wangchen of Gyagong Riwa in Nyemo.

============================================================

